Jorge Bacelar

 

 

 

 


Novilíngua

Nestes tempos meios bizarros da globalização, temo-nos deparado com o surto de uma 'novilíngua'* praticada um pouco por toda a parte, com maior incidência na economia, nas tecnologias da informação e na política. Ouvimos e lemos recorrentemente palavrões como 'sinergias', 'outsourcing', 'management', 'target', 'share', 'marketing', 'competitividade', 'globalização', 'flexibilidade', 'governabilidade', compensadas com algumas tranquilizantes para os praticantes do politicamente correcto, como 'etnicidade', 'minorias', 'identidade', 'fragmentação', etc.
Vemos e ouvimos políticos de pacotilha afirmar a sua intenção de 'fazer démarches', ou criticar o poder central por ter 'posturas demasiado soft', vemos e ouvimos empresários de vão de escada referindo as suas 'management strategies' que incluem um profundo 'market-research', com a definição de 'targets' inequívocos, bem como um primoroso 'scheduling' de 'cost-effectiveness', recorrendo a serviços de 'outsourcing', no sentido de optimizar os 'cash-flows'... perceberam alguma coisa? Eu confesso que não.
Já ninguém fala Português nesta terra? Assim como assim, ainda prefiro um 'fato' do acordo ortográfico, a um 'fact'... e nem sou propriamente nenhum paradigma de patriotismo.
Mas peguemos num exemplo comum e num dicionário: 'sofisticação': "acto ou efeito de sofisticar;". Fala-se, usa-se, diz-se em qualquer situação em que nos deparemos com algo minimamente requintado. Seja uma dama toda produzida para o baile, seja um equipamento de ponta. É, não é? Vamos ver ao dicionário? "Sofisticar: sofismar; subtilizar; falsificar; adulterar; enganar; requintar ao máximo; aprimorar;" Será preciso mais? O meu telemóvel, que coisa, um aparelho tão 'sofisticado'... é, afinal, um aparelho 'falsificado'? E este é um termo de uso comum... imagine-se agora o chorrilho de disparates que não estaremos (todos) a cometer quando queremos brilhar a falar estrangeiro...
Não quero com isto arvorar-me em defensor da pureza imaculada e virginal da nossa sacrossanta língua pátria. Basta pensar que sou designer, e, à excepção dos nuestros hermanos, ninguém mais se deu ao trabalho de traduzir esse termo. É design, fica design, e pronto.
Estes dialectos de seitas profissionais (veja-se a rapaziada que trabalha nos computadores, e tente-se entender um décimo do que eles dizem) funcionam bem no interior dessas comunidades. Há um entendimento básico, uma aceitação do significado de cada palavra, que é utilizada adequadamente no contexto. Na minha seita, também se usam, mas importar esses dialectos para o dia-a-dia é um processo que demora gerações a concluir-se. Acho que assim, estamos a andar mais depressa que as nossas pernas. E arriscamo-nos a tropeçar e a ter um 'crash' e, sabe-se lá, sofrer um 'break-even'...

*para quem não conhece o termo, trata-se de uma expressão criada por George Orwell, autor de '1984', donde saiu uma outra expressão que, essa sim, todos conhecemos: Big Brother... Novilíngua designa o uso de termos que anulam a riqueza e diversidade do vocabulário corrente e produz outros que tornam hermética e unívoca a compreensão do fenómeno relatado.

 

Este artigo foi de certo modo inspirado na leitura do texto "A nova bíblia do Tio Sam", de Pierre Bourdieu e Loic Wacquant, publicada no jornal NON! http://www.zonanon.com/plural/doc51.html

Clique aqui para regressar à primeira página