Tradução
por
Edmundo
Cordeiro
Parece que existe em Espanha
um jornal - El Periodico - com uma edição simultânea
em duas línguas, castelhano e catalão. A tradução
é automática. É escrito em castelhano e
a edição em catalão é automaticamente
traduzida do castelhano. Parece que o contrário não
é ainda possível, mas estão a trabalhar
nisso. Dizem que a versão automática do catalão
é comprada por 45% dos leitores do jornal.
Se tudo isto tiver a sua parte
de verdade (como e o que diz este jornal? quem e quantos o compram
e lêem?), pode dizer-se que este catalão é
bem aceite.
Que catalão é este?
Evidentemente, um catalão determinado estatisticamente.
Uma imagem maior do catalão. As tecnologias da informação
tenderão a colectivizar cada vez mais a linguagem e o
sentido em função de um número maior: qual
a palavra média, qual a frase média, qual o sentido
médio? Serão estas as imagens da língua
e do sentido. Será pois futuramente muito mais fácil
ler e interpretar. Tenderá a ser automático também.
Tudo isto vem exigir novas formas
de sabotagem por parte de quem estiver ligado à minoria
muda desconhecida, cuja intervenção não
será tanto na língua, sequer no sentido, mas sim
na língua da técnica.
|